ترجمة: سيرج لاما. عندما اتصل لهم محه.
ترجمة: سيرج لاما. بلادي بلادي صديق ماجستير.
ترجمة: سيرج لاما. في يوم 15 يوليو 17:00.
ترجمة: سيرج لاما. رسالة الى جوزفين.
ترجمة: سيرج لاما. لMemorendum بكارة.
ترجمة: سيرج لاما. انها دائما مثل ذلك للمرة الأولى.
ترجمة: سيرج لاما. في أي وقت؟.
ترجمة: سيرج لاما. في كل جانب من القصة.
ترجمة: سيرج لاما. في الجزائر.
ترجمة: سيرج لاما. وآمل أن كنت هنا.
ترجمة: سيرج لاما. أحبك لا جنون.
ترجمة: سيرج لاما. جزيرة.
D'ou qu'on parte Et apres mille et trois doux ebats D'ou qu'on parte Au finish, on ne monte qu'en bas Tant de mains, c?urs debout, qui nous ont applaudis
Sans doute, a trop servir, nos etreintes se sont usees La colle de nos corps n'a pas soude les mots brises Ton adieu s'est fige dans mon c?ur comme du
Elles ont au fond de leurs yeux Quelque chose de religieux, Les filles d'Abraham, Elles ont au fond de leur c?ur Quelque chose qui vient d'ailleurs
Elle l'a visse Dans chaque pore de sa peau Il a reveille les cris Qui dormaient sous les mots Meme quand elle travaille Il bouge dans ses entrailles Elle
La mer ramene ce qu'elle noie Comme un chien la poularde morte Le vent jette devant nos portes Des feuilles que nos bottes broient Les cadavres sous
Tous ces proces que tu m'intentes Pour un passe que tu t'inventes Alors que l'on s'est tant aimes Ces mots trouves dans les ordures Que tu me lances a