الصكوك
Ensembles
Genres
الملحنين
الأداء

النوتة الموسيقية $4.00

الاصلي

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

ترجمة

والبدء في الرقص. "وأنا تبدأ في الرقص". اليزابيث الكسندر. جوقة الموسيقى ورقة. الموسيقى ورقة البيانو المرافقة. متوسط.

الاصلي

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

ترجمة

والبدء في الرقص. "وأنا تبدأ في الرقص". ألحان اليزابيث الكسندر. لSATB الجوقة والعزف على البيانو. مرجع جماعية، جوقة الجماعة، حفل موسيقى. كورالي الموسمية-ضياء دي لوس مارتوس، جنازة. معتدل. لغة النص. الأسبانية. مدة 5 دقائق. نشرت من قبل البحارة الصحافة. SF.SEA-084-01. مع اللغة نص. الأسبانية. كورالي الموسمية-ضياء دي لوس مارتوس، جنازة. صورة حميمة ومحبة من امرأة واحدة كما انها تستعد لوتحتفل ضياء دي لوس Muertos، يوم المكسيك من الميت. ومنفردا السوبرانو كبير يربط هذه الرواية مؤثرة معا، معربا عن الحزن والفرح التي هي في قلب هذا العيد الطائفي. بتكليف من الكنيسة الأولى الكونيين الموحدين. جوزيف مش موصل. روشيستر،. النص الانكليزي الأصلي. إعداد غرفة للضيوف، أنا أمسح على طاولة نظيفة، وقطعة القماش في يدي مقبرة لينة على ما هو الآن غبار. كل من حولي، كل الحافة والزاوية تؤوي مقبرة صغيرة. وفي وقت لاحق، عندما ظلال لدينا أمهات وآباء وصول، كلمات تعثر بلا حول ولا قوة من أفواهنا. نحن نحب لكم، ونحن نفتقدك، ونحن نتذكر لك. ونحن نحمل من أيدينا، وتقديم الخبز والشوكولاته والهدايا تينديريست حديقة لدينا. الظلال لا تجيب لنا ولا يأكل، ولكن الابتسامة في طريق غير محسوس القتلى تبتسم دائما - بحيث فجأة الطماطم بصيص مشرق في وعاء الزرقاء، والملح الرطب على شفاهنا الخشخشة، عناق الريح في داخلنا أكثر برودة وأحلى، و. من المؤكد أن الموسيقيين قد وصلت أخيرا. أنا أنهض من مقعدي والبدء في الرقص. حقوق الطبع والنشر 2010 من قبل الملحن اليزابيث الكسندر. جميع الحقوق محفوظة. النص الأسبانية. في إعداد غرفة للضيوف، أنا يهز الجدول، القماش في يدي، وقبر لينة والتي هي الآن الغبار. حولي، كل رف وركن يضم مقبرة صغيرة. وفي وقت لاحق، عندما تنخفض ظلال لدينا الأمهات والآباء تأتي من أفواهنا في بكلام باطل. نحن نحب لكم، ونحن نفتقدك، علينا أن نتذكر. نحن نمد ايدينا تقديم الخبز والشوكولاته والهدايا الأكثر رعاية من حدائقنا. الظلال لا تستجيب لنا، ولا يأكل، ولكن يبتسم بصورة تدريجية، ويبتسم دائما الموت - حتى الطماطم فجأة تألق في وعاء الأزرق. الملح الرطب على شفاهنا صرير. وعناق الريح في داخلنا هو أعذب وأحلى، و. بالتأكيد قد وصلت أخيرا الموسيقيين. أستيقظ من مقعدي والبدء في الرقص. الطبع والنشر 2010 Compositora اليزابيث الكسندر. جميع الحقوق محفوظة.