الصكوك
Ensembles
Genres
الملحنين
الأداء

النوتة الموسيقية

الاصلي

Ich beschwöre euch. Dialogus. Heinrich Schütz. Basso continuo. Sacred , Motet. Language. German. SSAATTB.

ترجمة

I تهمة لكم. Dialogus. هاينريش شوتز. الباس. مقدس، الترتيل. لغة. ألماني. SSAATTB.

الاصلي

The text is a compilation of verses from the Song of Solomon. the text shown here differs in a few words. Schütz used the old translation from 1545. "Ausgabe letzter Hand". , here are the words from the "Lutherbibel 1912". some words are probably wrong and give a wrong sense. 1, 7. wo er weidet. " instead of ". wo du weidest. where he feedeth. " instead of ". where thou feedest. , some words. as marked. do not occur in the Song of Solomon.

ترجمة

النص هو عبارة عن تجميع لآيات من سفر نشيد الانشاد. النص المعروض هنا يختلف في بضع كلمات. شوتز استخدام الترجمة القديمة من 1545. الطبعة النهائية. ، وهنا هي عبارة عن Lutherbibel 1912. بعض الكلمات هي على الأرجح خاطئة وتعطي إحساسا خاطئا. 1، 7. حيث الجروح. "بدلا من". حيث كنت ترعى غنمك. حيث feedeth. "بدلا من". حيث انك feedest. ، بعض الكلمات. كما تميز. لا تحدث في سفر نشيد الانشاد.